【环球网报道 记者 赵建东】小笼包是包子还是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国有线电视新闻网(CNN)29日报道称,随着赴华游客增多,外国游客在品尝中国美食时,难免会被部分餐馆令人困惑的菜名翻译所吸引。
经典川菜夫妻肺片,资料图 图源:美媒
“你可以将淮扬名菜狮子头形象地翻译为‘中国肉丸’,或者直译为‘Braised Lion‘s Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。”香港大学翻译学副教授余文章表示,那些试图为这些菜肴想出英文翻译的人,不应为出现奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指责。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不可能完成的任务”。
淮扬名菜狮子头,资料图 图源:美媒
CNN报道称,中国的菜名源于悠久的烹饪历史,这其中许多菜肴都有独特的故事和意象。以福建名汤“佛跳墙”为例,据说这道菜香气迷人,以至于一位僧侣都忍不住翻墙过去一探究竟,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能增加些许故事趣味。
佛跳墙,资料图 图源:美媒
“中餐特有的烹饪术语在英语中缺乏对应词汇”,深耕中餐文化25年的英国美食作家邓洛普称,“中国拥有极其复杂的饮食文化,拥有非常具体的词汇,在很多情况下,我们在英语中没有对应的食物、烹饪方法、概念以及食物形状”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”引发翻译误解。
鱼香茄子,资料图 图源:美媒
CNN还罗列在中餐馆就餐时可能会遇到部分令人困惑的英文菜名,并对这些食物的常见误解作出释疑。例如,在英语中,“dumpling”这个词是一个统称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各种带馅食物,这会让一些中国人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,实际上是牛杂切片,因创始夫妻在街边售卖得名,可以将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺乏魅力,也削弱用餐体验,邓洛普建议保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味译法,但需备注“麻辣牛杂”说明其成分。此外,还有一道让人误解的“鱼香茄子”中其实并无鱼肉,其名称来源于泡椒、姜、蒜等调味,尽管“spicy Sichuan eggplant’”的译法更准确,但美食界仍倾向保留“fish-fragrant eggplant”的误译。
CNN称,中国的菜系由众多地方美食组成,每个地方都有自己的方言和文化。余文章表示,翻译菜名的目的是为吸引潜在顾客并让菜肴易于理解,“翻译对文化很重要,但我们不应对文化有局限性思维。误译有时可能和正确翻译一样可以丰富文化。”
花花编辑
一、政策概述 美国时间4月2日,中国时间4月3日凌晨,特朗普公布了之前宣布的对等关税政策。美国白宫发表声明称,美国总统特朗普当日宣布国家紧急状态,以提高美国的竞争优势,保护美国主权,并加强美国国家和经...
投资者在预测美国总统唐纳德·特朗普反复无常的政策时所面临的挣扎,推动华尔街银行的交易业务在第一季度创下历史纪录。然而,当行业领袖展望未来时,他们对将会迎来什么既没有好的答案,也没有太多乐观情绪。 三家...
每经编辑 程鹏 特朗普即将在下周二(4月29日)迎来其第二任总统任期的百日节点之际,市场对他的“百日新政”打了“差评”。 从对加拿大、墨西哥加征高额关税,到签署所谓“对等关税”行政令,再到持续向美联储...
中新网4月13日电 据商务部网站消息,商务部新闻发言人就美方豁免部分产品的“对等关税”答记者问。 有记者问:美方近日宣布豁免部分产品“对等关税”,中方对此有何评价? 发言人称,美东时间4月12日,美方...
5月5日,Moneta Markets亿汇表示,随着全球贸易紧张局势的升级,特别是美国对认为加征的关税,已经开始对石油需求产生负面影响。这种影响已经波及到航运和航空业,接下来可能会影响到美国的卡车运输...
市场上周遭遇了自2020年疫情以来最剧烈的抛售,高盛交易员警告未来可能仍面临风险,但也指出短期内市场有70%的概率回暖。 上周市场经历了自2020年3月疫情以来最剧烈的抛售,S&P 500指数单周下跌...