【环球网报道 记者 赵建东】小笼包是包子还是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国有线电视新闻网(CNN)29日报道称,随着赴华游客增多,外国游客在品尝中国美食时,难免会被部分餐馆令人困惑的菜名翻译所吸引。

经典川菜夫妻肺片,资料图 图源:美媒
“你可以将淮扬名菜狮子头形象地翻译为‘中国肉丸’,或者直译为‘Braised Lion‘s Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。”香港大学翻译学副教授余文章表示,那些试图为这些菜肴想出英文翻译的人,不应为出现奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指责。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不可能完成的任务”。

淮扬名菜狮子头,资料图 图源:美媒
CNN报道称,中国的菜名源于悠久的烹饪历史,这其中许多菜肴都有独特的故事和意象。以福建名汤“佛跳墙”为例,据说这道菜香气迷人,以至于一位僧侣都忍不住翻墙过去一探究竟,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能增加些许故事趣味。

佛跳墙,资料图 图源:美媒
“中餐特有的烹饪术语在英语中缺乏对应词汇”,深耕中餐文化25年的英国美食作家邓洛普称,“中国拥有极其复杂的饮食文化,拥有非常具体的词汇,在很多情况下,我们在英语中没有对应的食物、烹饪方法、概念以及食物形状”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”引发翻译误解。

鱼香茄子,资料图 图源:美媒
CNN还罗列在中餐馆就餐时可能会遇到部分令人困惑的英文菜名,并对这些食物的常见误解作出释疑。例如,在英语中,“dumpling”这个词是一个统称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各种带馅食物,这会让一些中国人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,实际上是牛杂切片,因创始夫妻在街边售卖得名,可以将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺乏魅力,也削弱用餐体验,邓洛普建议保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味译法,但需备注“麻辣牛杂”说明其成分。此外,还有一道让人误解的“鱼香茄子”中其实并无鱼肉,其名称来源于泡椒、姜、蒜等调味,尽管“spicy Sichuan eggplant’”的译法更准确,但美食界仍倾向保留“fish-fragrant eggplant”的误译。
CNN称,中国的菜系由众多地方美食组成,每个地方都有自己的方言和文化。余文章表示,翻译菜名的目的是为吸引潜在顾客并让菜肴易于理解,“翻译对文化很重要,但我们不应对文化有局限性思维。误译有时可能和正确翻译一样可以丰富文化。”
花花编辑
上证报中国证券网讯(记者 何昕怡)12月22日晚间,复星医药发布关于回复上海证券交易所就投资控股绿谷医药事项监管工作函的公告,披露了关于相关交易的具体方式、临床进展及后续整合等内容。 公司日前公告,为...
专题:2025全球总部经济大会暨中国楼宇经济北京论坛 9月11日,由世界贸易网点联盟、中国产业发展促进会主办,中国产业发展促进会楼宇经济和总部经济分会、集群智库承办、商天信息网财经、服贸会官网全程直播...
随后同业存单收益震荡回落,在7月初回到低点。但进入7月后,存单收益率再度上行。特别是在7月第4周,当周存单到期规模再度超过万亿,叠加资金面的扰动,1年期AAA同业存单收益率上行至1.68%。 关于同业...
专题:中国电动汽车百人会论坛(2025) 中国电动汽车百人会论坛(2025)于3月28日至3月30日在北京举行,主题为“夯实电动化 推进智能化 实现高质量发展”。长安汽车副总裁、深蓝汽车CEO邓承浩出...
商天信息网科技讯 6月19日午间消息,今日,苏宁易购发布618家电3C消费洞察。数据显示,5月16日至6月18日,家电3C以旧换新消费热度不减,苏宁易购全国门店客流同比增长105%,以旧换新订单同比增...
提保扩板、限仓限额 “最热品种”迎来急刹车。 7月25日(周五),连续6个交易日飙涨35%的焦煤期货在夜盘遭遇重创,主力合约收跌7.76%至1140.5元/吨。同时,近期出现连涨行情的焦炭期货收跌7...