【环球网报道 记者 赵建东】小笼包是包子还是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国有线电视新闻网(CNN)29日报道称,随着赴华游客增多,外国游客在品尝中国美食时,难免会被部分餐馆令人困惑的菜名翻译所吸引。

经典川菜夫妻肺片,资料图 图源:美媒
“你可以将淮扬名菜狮子头形象地翻译为‘中国肉丸’,或者直译为‘Braised Lion‘s Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。”香港大学翻译学副教授余文章表示,那些试图为这些菜肴想出英文翻译的人,不应为出现奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指责。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不可能完成的任务”。

淮扬名菜狮子头,资料图 图源:美媒
CNN报道称,中国的菜名源于悠久的烹饪历史,这其中许多菜肴都有独特的故事和意象。以福建名汤“佛跳墙”为例,据说这道菜香气迷人,以至于一位僧侣都忍不住翻墙过去一探究竟,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能增加些许故事趣味。

佛跳墙,资料图 图源:美媒
“中餐特有的烹饪术语在英语中缺乏对应词汇”,深耕中餐文化25年的英国美食作家邓洛普称,“中国拥有极其复杂的饮食文化,拥有非常具体的词汇,在很多情况下,我们在英语中没有对应的食物、烹饪方法、概念以及食物形状”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”引发翻译误解。

鱼香茄子,资料图 图源:美媒
CNN还罗列在中餐馆就餐时可能会遇到部分令人困惑的英文菜名,并对这些食物的常见误解作出释疑。例如,在英语中,“dumpling”这个词是一个统称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各种带馅食物,这会让一些中国人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,实际上是牛杂切片,因创始夫妻在街边售卖得名,可以将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺乏魅力,也削弱用餐体验,邓洛普建议保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味译法,但需备注“麻辣牛杂”说明其成分。此外,还有一道让人误解的“鱼香茄子”中其实并无鱼肉,其名称来源于泡椒、姜、蒜等调味,尽管“spicy Sichuan eggplant’”的译法更准确,但美食界仍倾向保留“fish-fragrant eggplant”的误译。
CNN称,中国的菜系由众多地方美食组成,每个地方都有自己的方言和文化。余文章表示,翻译菜名的目的是为吸引潜在顾客并让菜肴易于理解,“翻译对文化很重要,但我们不应对文化有局限性思维。误译有时可能和正确翻译一样可以丰富文化。”
花花编辑
青岛饮料集团有限公司(简称“青岛饮料集团”)与青岛啤酒集团有限公司(简称“青岛啤酒集团”)重组整合一事又有新进展。 青岛饮料集团官网最新更新显示,原集团党委副书记、总经理刘富华已履新党委书记、董事长一...
引发思摩尔国际独立行情背后的另一层逻辑,可能还与基金经理重仓的“情绪价值”心心相印,并同样有典型的女性消费者特征。 在公募重仓的上市公司如泡泡玛特、上美股份、美图公司、巨子生物、蜜雪集团集体崛起的背后...
隔夜中概股继续攀升,纳斯达克中国金龙指数涨1.76%,创下自2022年2月以来新高。9月17日,港股早盘高开,恒指、恒科指分别上涨0.44%、0.91%。 大型科技龙头继续走强,美团-W涨近4%,阿里...
2026财年第一财季(截至2025年8月31日),甲骨文营收增长12%至149亿美元,其中云计算收入增长28%至72亿美元,云应用(SaaS)收入38亿美元、增长11%,但软件收入下降1%至57亿美元...
专题:2026年度金石奖暨金融消保优秀案例评选 近年来,金融消费者权益保护愈发受到各方重视。严格遵循合规的“生命线”,守护每一位消费者的“钱袋子”,金融机构全力以赴、矢志不渝。有鉴于此,商天信息网财经...
文|夏凡捷 李家俊 市场对关税数字本身的反应淡化,关注重点聚焦至内需政策。由于3月和一季度经济数据整体表现较强,4月政治局会议预计以稳为主,但也不排除政策前置发力的可能性。预计4-5月后续政策可能以...